Graphing Ideas about Marriage (Me vs. USA Today)

February 3, 2011
Posted by Jay Livingston

As someone with the visual aptitude of gravel, I shouldn’t be edging into Flâneuse territory. But when I saw this graph in USA Today this morning, I was frustrated.

(Click on the image for a larger view.)
Responses, by age group, when asked if they want to marry:
SOURCES: Match.com/MarketTools survey of 5,199 men and women who either have never been married or are widowed, divorced or separated.

I found it hard to make comparisons from one age group to another. In the online edition, the layout was better – all in a row – and the addition of even a single color helped. (Odd that USA Today, the newspaper that led the way in using color, gave its print readers the graph in only black-and-white, or more accurately gray-and-gray.)

(Click on the image for a larger view.)

I thought I’d try my own hand with my rudimentary knowledge of Excel.

(Click on the image for a larger view.)

What do you think?

ASA v. ACLU?

February 1, 2011
Posted by Jay Livingston

I feel like the eighth guy in the Asch line-length experiment (video here .) since on one central issue I find myself siding with Glenn Beck and against the ASA.

For those who were out of the room and missed the commotion, Beck has been vilifying Frances Fox Piven, a 78-year-old sociologist who for decades has written and spoken about poverty and welfare. She has been a target of Beck’s before. This time, after she suggested that the unemployed take to the streets to demand government action that creates jobs, Beck called her an “enemy of the Constitution.” (more here)

Piven received hate mail and some death threats, presumably from Beck’s followers, who also posted truly vicious comments directed at Piven on Beck’s website The Blaze. The ASA called on the Fox network
to control the encouragement of violence that has run rampant in recent months. . . . . The right to free speech does not ever include rhetoric that encourages violence against one’s opponents.
It’s the free speech part that bothers me. I guess I’m more ACLU than ASA. Yes, the world would be a better place if Beck weren’t Beck. His faux-naïf, just-a-guy act barely hides the reality that he’s a nasty piece of work. And some of his fans are even nastier. What he says is often wrong – inaccurate, illogical, even nutty. But Beck didn’t call for violence. He just said that Piven is a terrible person who has dangerous ideas and says bad things.

If what Beck said “encourages violence” and is therefore not protected speech, then nobody can be allowed to say that someone has done something really bad (let alone being “the worst person in the world”). You could probably find equally venomous name-calling directed at academics like John Yoo. I mean, calling someone a war criminal is a fairly serious accusation. Possibly, those accusations made some readers so angry that they sent Yoo death threats. (If so, it would be altogether fitting, given his rather tolerant position on death threats.) Were those articles about Yoo at Salon, the Atlantic, and elsewhere “encouraging violence”? Were they therefore not protected free speech?

As someone said, you can’t blame an idea for the people who believe in it. After the Arizona shooting, people went scurrying around trying to show that the shooter had been inspired by books from the opposite side. Marx, Ayn Rand, and possibly Hitler were on Loughner’s reading list (so were Peter Pan and The Phantom Tollbooth). But even if we could pinpoint a particular book or TV show, even if Loughner had said, “The Manifesto made me do it,” the book and its writer still have the protection of the First Amendment. And that’s a good thing.

So the ASA is right to ask Beck to tone it down (not that it will have any impact on Beck even in the unlikely that he is listening). But they are wrong to imply that his rhetoric is not included as protected free speech.

In the Asch experiment, the subject – the eighth guy to offer his opinion – always felt uncomfortable when the other seven people saw things differently from what he saw. That’s how I feel, and it’s which is why I’ve hesitated to post this.

Norms and Negotiations

January 29, 2011
Posted by Jay Livingston

Jenn Lena links to Tom Chiarella’s 2005 essay, “Haggling for Hot Dogs,” placing it in the context of Harold Garfinkle’s ethnomethodology and the “breaching” (i.e., norm-breaking) assignment often used in intro sociology course. In one frequently used version, the instructor tells students to go buy something but offer to pay less than the posted price. (The item must be the kind where price is not negotiated -- a bottle of soda, not a car.)

Chiarella starts out asking a hot dog vendor for a $1 discount. He gets nowhere.
The hot-dog man looked at me then and slapped closed the lid to his cart. "No deals!" he snarled. [See a longer description of this exchange in the full article here.]
Clearly, Chiarella was breaking a norm.

I don’t use the norm-breaking assignment, and I’m not sure what instructors who do use it want students to learn. It seems that there are four obvious lessons:
  • All situations are governed by norms.
  • A norm is usually invisible until someone breaks it.
  • It’s not easy to deliberately break a norm (a lot of students cheat on the assignment), but . . .
  • . . . our anticipatory anxiety about breaking a norm is way out of proportion to the actual response of other people.
Garfinkle has at least one more important point to make: norms are flexible, not absolute. No matter what the assignment he gave students – no matter how bizarre the action – once they were in the field, they were able to create a context in which that action seemed normal, even unremarkable.

The simplest strategy is to frame it as “an experiment.” Tell a stranger, “Hop up and down three times on your left leg,” and you’ll get some weird looks and not much co-operation. But if you say, “Excuse me, this is an experiment for my sociology class. Would you mind hopping three times on your left leg?” you’ll get a more polite response and probably a lot of hopping. But even without resorting to the experiment frame, Garfinkle’s students were able to create normalizing contexts.

Chiarella ends his article with another hot dog vendor.
Last week I was walking my dog in the large city near my town. . . .on the marble steps of a war memorial. . . . There was a man selling hot dogs on the sidewalk below. . . .
This time, without even trying, Chiarella has created a context for a free hot dog. The key is his own dog.
I approached and offered my money. He handed me my hot dog.
For one moment, I thought about making an offer on a second one. But I . . .let it go. “Is screwing a working guy out of seventy-five cents really worth the time?” . . . So I started slathering on the mustard instead.
“I've got something for you,” the vendor said, and when I turned to look, he was holding a hot dog.
I smiled and shook my head. “I'm good,” I said. “No thanks.”
But he was holding it out for my dog, who wolfed it out of his hands without pause. I laughed. The man seemed happy; the dog, ecstatic. Why not? It’s what I had been saying from the start. A free hot dog? That’s a good deal for all.

Russian Blues

January 28, 2011
Posted by Jay Livingston

The “Whorfian hypothesis” – the general idea that language influences thought – regularly takes a drubbing over at Language Log, especially when their resident linguists get wind of yet another instance of the “'no word for X' fallacy.’” This week, Mark Liberman (here) caught Rachel Donadio in the New York Times claiming that “Italian has no word for accountability.” This came barely a week after a debate at The Economist (“This house believes that the language we speak shapes how we think.”) where Liberman had argued the “no way” side.*
in its common interpretation, which sees a list of dictionary entries as determining the set of available thoughts, this proposition is false.
Well yes, if you put it in stark terms like that (“determining . . . available thoughts”). But I would imagine that having a word for something makes it more accessible, more visible. Without a word for X, we are less likely to notice it or distinguish it from things that are close to X but not exactly X. Take colors, for instance.
Unlike English, Russian makes an obligatory distinction between lighter blues (‘‘goluboy’’) and darker blues (‘‘siniy’’). . . . Russian speakers were faster to discriminate two colors when they fell into different linguistic categories in Russian (one siniy and the other goluboy) than when they were from the same linguistic category (both siniy or both goluboy). . . . English speakers tested on the identical stimuli did not show a category advantage in any of the conditions.

These results demonstrate that (I) categories in language affect performance on simple perceptual color tasks and (ii) the effect of language is online (and can be disrupted by verbal interference). [emphasis added]
This is from the abstract of a 2007 article, “Russian Blues Reveal Effects of Language on Color Discrimination.”

That title reminded me of another article in the Times this week about a Russian and blues.

Nabokov Theory on Butterfly Evolution Is Vindicated

    And in a speculative moment in 1945, [Nabokov] came up with a sweeping hypothesis for the evolution of the butterflies he studied, a group known as the Polyommatus blues.

Nabokov was a synaesthete – his brain transformed the sound of each letter into a particular color. In his “colored hearing,”

The long a of the English alphabet . . . has for me the tint of weathered wood, but a French a evokes polished ebony.
He was also very sensitive to subtle differences in color.**
Passing on to the blue group, there is steely ‘x’, thundercloud ‘z’ and huckleberry ‘h’.
The fine distinctions among shades of blue in the Russian language and the Russian emigre’s interest in lepidopteral blues is surely a coincidence, but it’s one that might have pleased the novelist.



----------------
*In the voting, Liberman lost the debate by a 3-1 margin. That doesn’t mean he was wrong; it just means he wasn’t persuasive.
**In the literature course that he performed while on the faculty at Cornell, Nabokov would often correct the available translations of French or Russian novels. In one of these, the translator used the word purple. Nabokov would tell his students to cross out the word and substitute violet, then he would shake his head and chuckle softly at the translator’s pathetic error and mutter, “Purple!” seemingly to himself. I thought I had read this somewhere, but now I cannot find any such account.