Posted by Jay Livingston
A comment on my post about language anachronisms in “The Marvelous Mrs. Maisel” (here) has me rethinking my position. Maybe it’s not just a matter of right and wrong, of historical accuracy or inaccuracy. It’s also about cultural relativism and ethnocentrism. Much as I dislike the anachronisms, maybe I wouldn’t like the show so much if it were linguistically faithful to the period.
With the props, there’s no problem. We’re all cultural relativists. We think about those objects in the context of the times. We don’t mind a Studebaker parked in the street. And we’d howl if it were a Camry. But when it comes to language, we’re ethnocentrists, judging yesterday’s language by today’s norms.
To get a sense of this, I tried a thought experiment: What if the characters in the show spoke the way people in 1958 really spoke? Most of the dialogue would be the same, of course, especially for her parents and the other more conventional people in the show. But the people in a hip Greenwich Village club would be using words and phrases that were cool then but have long since disappeared.
Imagine Midge and Susie in conversation.
SUSIE: Nice necklaceI exaggerate. My point is that we can accept the period decor – the clothes and cars and furniture. Those are externals. If I were to walk around on the sound stage of Mrs. Maisel, I’d still be me. But language is internal. We think it tells us about the person, not the historical period. The outdated language makes the character a different person, and we don’t feel as close to her as we would if she spoke like us. Dig and cat and bread make her less (to use the current and very recent term) “relatable.” (Of course, given the show’s penchant for anachronism, I wouldn’t be surprised if in Season Two Susie tells Midge, “If you’re gonna do stand up, you gotta be relatable.” )
MIDGE: Yeah, some cat that was here last week laid it on me for twenty bucks.
SUSIE: Solid! You could hock it for more bread than that.
MIDGE: But I think it’s hot, you dig?
SUSIE: Nah, he’s probably just like that with chicks.
It’s easy to be a cultural relativist when it comes to the physical world. OK, we think, this is what a living room was like in 1958. We don’t think, “What kind of person would watch an old TV like that?” But with language, we’re more ethnocentric. Using those obsolete words today would seem forced and phony, so we make the same inferences about the characters that use themeven in a show set in 1958. “What kind of person would speak like that?” we ask. And the answer is, “Someone trying too hard to get us to think they’re hip.”
By contrast, unless our anachronism sensors are tuned in, when we hear them talk about “kicking ass” or being “out of the loop,” we think that they’re speaking “naturally” — using standard language to convey information, not to create an impression. They’re not phony, they’re relatable.