Posted by Jay Livingston
I am not all familiar with Freeman beauty products, but I am somewhat familiar with the French language. So I wonder: how did this happen? (Note the English and French lines below “Goyave.”)
(Click on an image for a larger view.)
The translation gaffe was soon corrected (I assume that the Salt Scrub on the right is the later version*). But how could polishes ever become les polonais (Polish people)?
Google Translate had no problem with it, though it preferred softening the skin to smoothing out the wrinkles.
---------------------
My keen-eyed colleague Lois Oppenheim points out that in the somewhat-corrected version the accent on protége [sic] is aigu when it should be grave.
Hat Tip: Polly-vous Français
Lois Oppenheim asked me to post this comment for her (she's really good at French -- blog commenting, not so much):
ReplyDeleteAnd my colleague, Laurence Jay-Rayon, related that she recently saw on the packaging for two food items "Polissez les saucisses" for Polish sausages and "Fabriqué en dinde" for Made in Turkey. The list is endless....