Posted by Jay Livingston
Since the new season of Mrs. Maisel dropped not long ago, my post from nearly two years ago about its language anachronisms (here) has been getting some action. It’s still the most frequently viewed and commented-on item on this blog, and some of the newer comments made it clear that the anachronisms were still in bloom.
I watched first couple of episodes recently, and sure enough, in Episode 2, “It’s the Sixties, Man!” we got contextualize.
In a blog post (here) about trendy words at the ASA meetings, I cited contextualize, but that was a report from academia in 2013, not New York family life in the early 1960s.
To the show’s credit, it did have a period-perfect language moment. Joel has been speaking with the older Chinese couple who own the Chinatown space he has rented, planning to turn it into a club. He discovers that the space includes a Chinese gambling parlor. Worried about trouble from the police, he meets with the owners. After some back-and-forth to deal with Joel’s fears, the couple — through their translator,* the young med-student Mei — allude to a murder, significantly raising Joel’s level of anxiety.
After the Chinese couple leave, Joel is discussing the matter with Mei. What about the murder, he asks.
--------------
* Another anachronism for anyone still keeping score — a language anachronism of sorts : the owners are speaking Mandarin. In the early 1960s, the language spoken in Chinatown was Cantonese. Immigration from Mandarin-speaking areas of China did not begin until the 1970s at the earliest.
1 comment:
F'ing with you
Post a Comment