Posted by Jay Livingston
Larry David, in his pre-”Seinfeld” standup years, did a bit about familiar and formal pronouns in Romance languages.* “I’m glad I wasn’t the owner of a big hacienda in some South American country [pause] because I’d never know whether to address the workers as tu or usted.” And he would explain the delicacies and conflicts associated with each pronoun.
David did not exactly kill as a standup. Or as he put it, “I sucked.” But when I read about that line, I thought – it’s pure sociology. It’s Goffman, it’s social class, it’s culture. By choosing one pronoun you are, as Goffman says, “projecting a definition of the situation” and the role relationships within that situation. We Americans, with our ideals of equality, do not feel comfortable with vertical relationships. We don’t like to admit that social class distinctions exist. Economic inequality, that’s OK. But cultural inequality, that’s evil elitism.**
Fairway, my local grocery store, is not a hacienda, but I had that same Larry David moment this morning.
Let me back up. I’ve been shopping there for years. The long-time workers there – we recognize one another and exchange brief pleasantries. I try to use what little Spanish I have. A while ago, I noticed that the workers, at least in male-female exchanges, address one other as “mi amor.” There’s nothing romantic about it; it’s very casual – the equivalent of the British “luv” (“Care for a cuppa cha, luv?” asks the waitress.)
I wanted to be “mi amor.” After all, I’ve known these cashiers for ages. Some of them ask after my son, who they remember from when he was a toddler. I comment, always favorably, when they change their hair style. When I pay in cash, I tell them to keep the pennies. (I told you this was very Larry David.) Hey, what about me? Why can’t I be “mi amor”?
And then, a year or so ago, it happened. One of the cashiers, Arelis, a woman of at least fifty, started calling me “mi amor,” and I did likewise to her. A dream fulfilled. I was “mi amor.”
This morning, I wound up at Arelis’s register. “Buenos dias, mi amor,” etc. I had only a couple of items (three red peppers and a slice of manouri cheese, if you most know). On the screen, it said $5.00. “Five dollars,” said Arelis. “Exactly?” I said and then added “En punto,” She was surprised and said something in Spanish about how much Spanish I know.
I demurred. The only reason I know “en punto” is that it’s in the one line of Spanish poetry I know – “Eran las cinco en punto de la tarde,” from a famous poem by Garcia Lorca. But could I recite the line to Arelis? Is the poem famous enough to be recognized by a grocery store cashier from the Dominican Republic? If not, I feared that explaining how I knew “en punto” would come off as elitist. I would become the over-educated Americano, and that elevated status – like using usted rather than tu – would disqualify me forever from being “mi amor.”
I handed her the $5 bill, said, “Buen dia,” and went on my way.
-------------------------------
* For a short video of David, somewhat older, doing this bit, go here.
** Donald Trump’s supporters don’t mind that he has a ton of money – who wouldn’t want a ton of money? – because he shares not just their political views but their cultural preferences. Speaking about “Rosanne” to a rally of his supporters, Trump said, “It’s about us,” as though Trump Tower and Mar-a-Lago were just slightly spiffier versions of the Connor house in Ohio. The crowd cheered.
1 comment:
In this article, we will explore the meaning, usage, and cultural significance of mi amor, and examine how it reflects the values and traditions of Hispanic culture.How you managed to take this informative article and turn it into an interesting piece of writing is simply amazing to me.I am very impressed with your writing abilities.
Post a Comment